Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

chai dạn

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chai dạn" signifie principalement "durcir" ou "s'endurcir". Il est souvent utilisé pour décrire un état émotionnel, où une personne devient insensible ou moins sensible à la douleur, souvent à cause de souffrances passées ou d'expériences difficiles.

Explication simple

Par exemple, on peut dire que le cœur d'une personne "a durci" après avoir subi des déceptions ou des pertes. Cela signifie qu'elle a appris à se protéger et à ne plus ressentir la douleur comme avant.

Utilisation

Dans une phrase, on pourrait dire : - "Trái tim đã chai dạn trước đau thương." Ce qui se traduit par : "Son cœur a durci devant la douleur."

Utilisation avancée

Le terme "chai dạn" peut également être utilisé de manière plus figurative pour parler de la résilience émotionnelle ou de la capacité d'une personne à faire face à des situations difficiles sans se laisser abattre.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "chai dạn", mais on peut le rencontrer dans des contextes différents ou avec des mots associés qui parlent de la dureté ou de l'insensibilité.

Différents sens

En dehors du sens émotionnel, "chai dạn" peut également être utilisé pour décrire des objets ou des matériaux qui se sont durcis avec le temps ou l'exposition à des conditions difficiles.

Synonymes
  • "cứng rắn" : qui signifie également "dur" ou "ferme".
  • "vững vàng" : qui peut être traduit par "stable" ou "résilient".
  1. durcir; s'endurcir
    • Trái tim đã chai dạn trước đau thương
      son coeur a durci devant la douleur ; son coeur s'est endurci devant la douleur

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "chai dạn"